Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Which reads faster, Chinese or English? (persquaremile.com)
94 points by nameless_noob on Dec 22, 2011 | hide | past | favorite | 83 comments



I read English (my native language) and Chinese (my undergraduate major subject). I have been reading articles about reading speed of second-language speakers of Chinese since my first year of study of the language, back in the 1970s. There is a very strong impression among persons who read both languages that reading Chinese is faster, but the experimental finding, over and over over, is that for a given reliable level of comprehension, reading speed does NOT differ in a way that favors Chinese for most bilingual readers, whether their first language is Chinese or their first language is English.

The late John DeFrancis, who through his innovative textbooks was the first teacher of a whole generation of Americans who succeeded in acquiring Chinese as a second language, was a co-founder of the Journal of the Chinese Language Teachers Association, and author of a fascinating article titled "Why Johnny Can't Read Chinese." The Chinese writing system (no matter which form of the spoken language, ancient or modern, it is applied to) is full of ambiguities and other partially cued information that slows down reading--as is every other writing system in the world. By dint of much practice, I can read Chinese comfortably for information on a variety of subjects. By test, I was one of the most proficient readers of Chinese among second-language learners who participated in the norming rounds for a Test of Chinese as a Second Language in the mid-1980s (which I think was never rolled out into regular use, perhaps because it showed that most learners learned more Chinese from overseas residence than from taking university courses in Chinese).

Hacker News readers who would like to learn about English, Chinese, or other writing systems would be well advised to read the specialized articles in The World's Writing Systems

http://www.amazon.com/Worlds-Writing-Systems-Peter-Daniels/d...

edited by Peter T. Daniels and William Bright. The article on Chinese is very good, and the overview articles that discuss general features of writing systems are also very good.


  >> most learners learned more Chinese from overseas residence than from taking university courses in Chinese
No surprise there. It is hard to learn a foreign language to a high level of fluency without constant background exposure.


I have a friend who took a course in Japanese, went to Japan, then mistook a hospital for a train station. He documented the whole experience, and you could watch as he went from American university fluent to real world fluent. Seeing the difference between school and the real world so clearly helped me get the most out of my two years of community college.


> then mistook a hospital for a train station. He documented the whole experience

Link please.


I lost the link, and I think he made his old journal private when he moved to a different platform.


Most Europeans learn English (as a foreign language) without a "constant background exposure". And in my country, most people learn German and French (two popular choices for a second/third language) without constant background exposure, too.

So the fact that "most learners learned more Chinese from overseas residence" is a surprise.


Simply living in the modern world gives you a constant background exposure to English.


Not really --you have to tune in to that, too.

I personally met people in California that speak spanish (mexican immigrants), who don't seem to care about learning english all that much, despite living in the US for a decade or so. That is because of the large spanish speaking community there. Even more so in a country where english is not the native language. You can just ignore the "constant background exposure".

It's not like Lady Gaga being in the charts means people also pay attention to what exactly she sings. Even for US movies European countries either use subtitles or have the dialogs spoken in the native language (the second option sucks, btw).


Yes. I "learned" French for four years in high school with no constant background exposure. Of course, I can't actually speak it, or read it, or write it, or understand more than very basic conversation in it (though as it turns out I have actually understood a smidge of French "in the wild"). But I did pass a test in it, once.

On my eternal TODO list is to use a spaced-repetition drilling program to buff up my French vocabulary since I do pretty much have everything else I need to at least read it, but, well, like many around here my TODO list is quite long....


"""Yes. I "learned" French for four years in high school with no constant background exposure. Of course, I can't actually speak it, or read it, or write it, or understand more than very basic conversation in it (though as it turns out I have actually understood a smidge of French "in the wild"). But I did pass a test in it, once."""

That maybe happens with Americans and high school foreign languages.

In Europe --and certainly in my country--, most people speak the foreign language they were taught just fine, without "constant background exposure". It could be a cultural / motivational thing. I don't think many Americans care to learn foreign languages, despite being forced to do so at high school.

(As an aside: how many foreign language movies do American's watch? We do tons --and not only Hollywood films).

Here where I am, the median family actually PAYS for extra-school language courses. It used to be just english, in the eighties, but since the nineties most children study TWO foreign languages.


  >> Most Europeans learn English (as a foreign language) without a "constant background exposure"
When I biked around France about 20 years ago, I brought along a radio hoping to polish my (very poor) French. All I heard on the radio were songs in English, interspersed occasionally with short bursts of French that were too rapid for me to more than occasionally make out a single word.


Aha! "The World's Writing Systems" looks suspiciously like another book I have, "Grammatology" (not the one by Derrida). Published in the 90s and similarly priced, but out of print as far as I know.

Who wrote the chapter on Chinese?


Who wrote the chapter on Chinese [in The World's Writing Systems]?

http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Linguistics/?v...

I'm pretty sure it's by William G. Boaltz

http://depts.washington.edu/asianll/people/faculty/boltzwm.h...

whose papers about ancient Chinese are full of surprising details, with insight into how the current writing system developed historically.


I'm interested in reading the articles, but $200 to get ahold of them in an out-of-print-book is a bit steep.

Any other sources that you could recommend by chance?


The book's not out of print, here's the link to OUP: http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Linguistics/?v.... You can get it used from Amazon or wait until OUP has their seasonal sales, which happened 3-4 times a year. I bought my copy at one of these sales for around $60.

This is an excellent, authoritative resource on the subject.


All written languages are essentially logographic in the eyes of a literate user of the language.

Given his "dragon" example, A literate native speaker of English, who is familiar with the word "dragon" would not read "d. r. a. g. o. n.", then put them together, but would see "dragon" as an atom.


龙 takes up less space than "dragon" on a page or screen, though.


You can have both. 용 in Korean spells (with three letters) "yong", means "dragon", and fits in one box.


But 龍 (simplified as 龙) by itself always means dragon. 용 does nothing to disambiguate homophones.


Counterexample to the statement

* 龍 (simplified as 龙) by itself always means dragon *

In the Chinese character compound 水龍頭 , which is the usual Chinese word for "faucet," there is an etymological reason why the character 龍 is there, but a Chinese person, just like an English-speaking person, thinks of the object as "faucet" (one semantic unit, spoken in three syllables) rather than as "water dragon head."

Other examples can be multiplied by anyone who has paid careful attention to the details of the Chinese writing system. The compound 車床 (lathe) is completely opaque to a native speaker of English, who might guess that "cart bed" means "chassis," but would never guess that it means "lathe."


That's not a counter example to the point I brought up.

A counter example would be an example of 2 Korean words that are ambiguous in regards to homophones when written in Chinese characters but non-ambiguous when written in Hangul.

Actually I'd be very interested to see any Korean, Japanese or Chinese words that are more ambiguous when rendered with characters than phonetic syllabaries (i.e hangul, hiragana, zhuyin...).


The beauty of hangul: the benefits of a phonetic alphabet system with the compactness of a logographic writing system.


Limited by the resolution to some extent though. Hi-res screens help a lot. With realistic text sizes on low res screens there is much less in it.


It's still faster to recognise it in a language like Chinese/Japanese though.

For instance, I see your nick and I can remember you from TechReport many years ago. But if it was in Chinese the match would be faster, and especially so if it appeared surrounded by other text (alphabet-based text looks more self-similar).


Disclaimer: I'm Chinese-American (can read both).

The example he gave is not a good one. I instantly recognized both words because the Chinese word for dragon is a single character and in English, words are separated by spaces.

Often times, words in Chinese are made up of 2 or 3 characters, or even 4.

Take for example this word [set?]

可口可樂

This means Coca-Cola in Chinese. In an English sentence, Coca-Cola is unmistakable as it's a word surrounded by spaces. In Chinese, we don't use spaces, we must decide for ourselves when words start and words end.

Furthermore, 可口 means thirsty. So it wouldn't be until I got to the third character that I would know I'm not reading thirsty (though more realistically context should have defined it for me already).

I find Chinese sentences involve much fewer syllables than English though, so perhaps there is some merit to that.


I read Chinese and Japanese. None natively, and I can read Japanese faster than my own native language. I can attest without the shadow of a doubt that native Japanese and Chinese speakers read way faster than native English speakers (or native French, Spanish or Russian speakers). There may be outliers, of course. Whether this is a matter of literacy level or inherent to the language could be debated, I guess. But the difference is substantial enough for me to think it's more than literacy.

I do agree that the example given is not good, though.

I find Japanese extremely good for visual text scanning. You can look for a particular character and find it at ease. Semantically unimportant text (grammar) is usually hiragana (visually very different) and loan words are usually katakana (also visually very different). There is usually a space after the main subject (in the form of the punctuation mark 、 - not really a comma and doesn't work the same way either).

I can scan through text in Japanese considerably faster now that I can in my own mother tongue. From my point of view that's pretty definitive. My Chinese is still lower intermediate but I can see how my Chinese and Taiwanese friends read and they aren't any slower than Japanese.


I wish people would stop citing their own anecdotal experiences as data. The article clearly states that studies have not supported your assertion that native Chinese speakers read faster than native English speakers or vice versa. If you have a contradictory study then cite that, but stop making anecdotal claims.


It's funny that I got more downvotes when I'm posting about basically my day job.

It's actually self-evident for anyone who knows both languages that Chinese is semantically more dense than English and by that effect alone it's much faster to read (it takes fewer words to express the same thing, generally speaking).

I could point you to many studies to this effect but I think it's beside the point. I think the point the author is trying to make is that Chinese is faster to "scan" than English. This is harder to prove, but from my own experience I think so. As a matter of fact I do scan Chinese characters in text faster than words in my own mother tongue, and I've been reading Japanese for about just 13 years and Chinese for about 4 years (I'm in my 30s).


"It's actually self-evident for anyone who knows both languages that Chinese is semantically more dense than English and by that effect alone it's much faster to read"

By the same token, it is self-evident that English text, gzipped, then base-64 encoded, being denser, will be much faster to read than bare English. Because of that, I do not think that argument has much value.

On the other hand, contracted Braille is more complex than uncontracted Braille, but reading speed _in_cells_per_second_ seems to be about equal for both (http://faculty.sfasu.edu/mercerdixie/spe520/uncon_vs_cont_br...). That makes reading contracted Braille about 30% faster than reading uncontracted Braille (http://vision.psych.umn.edu/groups/gellab/Legge99.pdf)

So, I do not rule out that something similar applies to Chinese vs English.


Well, Chinese is not obfuscated. On the contrary, it's written form carries a more direct interpretation that combining alphabet letters.

Do you actually know enough of both Chinese and English to judge this? because it would be a bit silly to discuss with someone who does, if you don't.


I make no claim about Chinese or English. I merely pointed out that the logical argument given is flawed, and hence, does not carry weight.


It's not flawed in its context. It would be flawed if your point was valid. For your point to be valid, the obfuscation you imply should either be true, or unknown. It's not unknown to whoever knows the language. It's simply false.

In other words, you cannot assume a variable to be unknown when one of the parties does know it.


I wouldn't consider the jump from 382 to 386 words per minute to be "way faster". That said, in a periphrastic language like English, those 382 words convey less meaning.


Typically the same article originally written in Japanese is read in about 60% of the time than the translated version is read by a native speaker.

It's probably not so much when the original is not Japanese written by a native-level speaker, because the semantic density is usually lower.

Measuring word count would give you a completely different idea. It must also be noted that you don't usually read every single word in Asian languages since often whole sentences are short enough to recognise their whole shape. This happens in all languages but in ideograph based ones sentences take a lot less space in readable form (although they may take about as much if not more pen strokes).


Sorry for being a Chinese grammar nazi, but "可口" (ke kou) means tasty, and "口渴" (kou ke) means thirsty.


Why are the symbols for "ke" different depending on the order in which the syllables appear?


Not sure if serious, but consider English "to", "too", and "two".

Disclaimer/explanation: I actually studied Japanese, but I'm assuming the same principle applies. If so, the symbols would be different because of the differing meanings, and the pronunciation is coincidental.


可 means "able to" (so 可口 could be sort of literally translated as "mouth-able"), whereas 渴 actually means thirsty ("mouth thirsty").


可口 means tasty though.

Your example is not very good either, because 可口可樂 is an intentional translation aimed to invoke positive association by using existing words, it could totally go by sound and be 考卡考樂.

Similar effect can be achieved translating Chinese to English too, there are plenty spelling confusions for Chinese family names such as Wang, Dang etc.


With the advantage of phonetic languages, that you can read new words that you have never seen before. Impossible in Chinese. (Probably the reason that everybody but China has made the switch from symbolic to phonetic at some point in the past few milenia).


Have you heard of "radicals"? You can guess what a Chinese character means without being able to pronounce it.


I have heard this claim. But in practice, with real Chinese people trying to read an unfamiliar character, I've never seen it actually work.

In English, we'd try to break out prefixes and suffixes, and come up with "some kind of disease", or "something to do with the heart". But in my experience watching Chinese people, unfamiliar characters just get a "dunno".

Could it be that the difference I'm seeing is because of the use of simplified characters rather than traditional? Maybe simplified characters have cleaned out some of the clues.


No, that's right. The best you can hope for is that you recognize the phonetic (typically the right or lower element of the graph), and match it to a word you already know from context. At best the radical is just a hint, a way to distinguish between multiple uses of the same phonetic character.


One other thing is that the character gives no clue as to intonation. (EG. "ma" can be "mother", "horse", "to scold" or other meanings depending on the tone.)


That's OK. My voice gives no clue as to intonation, either. This is extraordinarily difficult for westerners to master (or to even hear at conversational tempo, in my opinion).


You're a native speaker, right? Can you really see a new character and be confident about your guess? I usually think "This is probably a Zhi, but it might be a Ji, too, or something else entirely." Granted, some characters, like animals, are easier.


Yes, native Chinese speaker, though English is my best language. I think you can guess based on context as well. Not precise as you'd like, but not a blank slate either.


Sure, but you can't call up your friend on the phone and ask him what it means. (Not without having to explicitly describe the glyph, anyway.)


Yes you can. Complex characters are usually made up of many foundation characters, so you could describe it to your friend that way.


Check out http://www.spreeder.com/app.php?intro=1 where they take a sentence or paragraph and "play" each word in the same spot on the screen, eliminating the need to move your eyes.

It would be interesting to see if there are any significant differences in the max WPM (words per minute) between English and Chinese readers under this context where information density is no longer a function of space.


Interesting app. AFAIK it's hard to chunk Chinese text to words since they don't use spaces (In the case of Japanese, I know for sure that perfect automated chunking is impossible). But it's not quiet right for English, too, because it shows short words like "a" and "it" individually, while for an advanced reader "I have to" and "I don't think so" or even longer strings are a single chunk.


Really interesting app! So it's possible to read up to 1000 wpm using that, pretty incredible. I guess an implication there is that we should in theory be able to 'produce' a lot more wpm, using better tools than a keyboard. Do you know of any research in that area?


Thanks for the link, that site came to mind when I was reading the article but I couldn't think what it was called.


That's a fascinating topic for me, for two reasons:

1) At the local Hebrew lessons I met a minister of the embassy of South Korea. He told me that Korean is a praised language all over the world (it was news to me - make of it what you want) for its simplicity and therefor speed for typists. He elaborated and said that both the layout (keyboard, I assume) would be very sensible and every 'character' is actually a combination of consonant-vowel-consonant and thereby simple (triplets, always) and carrying a lot of information. Since then I'd like to learn more about this idea and confirm or bust that claim.

2) Learning Hebrew is hard. A real quote from a coworker was "It's an easy language! We only have 22 letters, after all". Reduce your alphabet (alephbet?) from 26 to 22. Note that of these letters, 5 are only special versions of other letters and replace those in the last position of the word. Which leaves 17 letters for most words/the meat of the language. And most words are rather short (okay, okay.. I'm not comparing to German here, that would be pointless. Even compared to english it seems to be the same or shorter to me).

Bottom line: I still have a bet going that I can generate Hebrew line noise (following the rules of going with the 17 letters and adding the required sofit/end letter if required. Gibberish ending in נ would be 'fixed' to end in ן) and will hit word after word. On my list of possible weekend projects I have an entry 'Hebrew or not' to crowd-source this.


"[Hebrew] only has 22 letters, after all. [...] Reduce your alphabet (alephbet?) from 26 to 22. Note that of these letters, 5 are only special versions of other letters and replace those in the last position of the word"

That's incorrect. All 22 letters are actually letters, the special versions of letters for the ends of words are not counted towards the full 22.

Also, I think Hebrew words tend to be shorter because they lack vowels. There are ways to add something similar to vowels to words, by adding pronunciation guides to each letter. These are usually not included in most Hebrew writing, but this trusts that the reader already knows how to pronounce the word.

I'm not a linguist, so I'm not sure this vowel thing matters, but that's my guess as to why Hebrew words are shorter.


Ugh. Thanks for pointing out my counting mistakes. Mea culpa.

Vowels: You're right, of course. My bet originated during lunch talks. My intuition (in other words: more stupid mistakes ahead, maybe..) says that by leaving out the vowels and overloading letters (b or v? f or p? u, o or v? etc. pp.) the language loses a lot of error correction margin [1] and leads to more collisions/a denser field of 'actual words' [2].

1: That refers to the ability of taking western languages and removing all vowels there. Or stripping out random letters etc. I'm certainly _far_ _far_ from an adapt reader here, so I'm musing about things that interest me although I lack the required experience.

2: Which leads to my 'Hebrew or not' idea. My gut says that randomly pounding the keyboard results a lot more often in 'real words'.

Not bashing hebrew. I even like the script by now (in the beginning hand-written text looked especially random to me).


I hope a linguist will chime in here, it's an interesting subject and I'm wondering if my guesses on the vowel-less nature of Hebrew are correct.

I'm not sure how much this will change your "random pounding on keyboard" idea, but English has a much larger vocabulary than Hebrew.

P.S. I see you're in Israel now, hope you're enjoying your time in Tel Aviv.


Tel Aviv: My first winter wearing t-shirts. Cannot complain. :)

vowel-less: (I don't need to repeat the 'I suck at hebrew' disclaimer, right?) Kind of. From what I know:

There are no explicit letters for 'a', 'e'

You can represent an 'o' or an 'u' with a ו (otherwise used as consonant, 'v'). I know for a fact that words with 'o' can be written without a 'vowel' letter (לא for example: no). I don't know if 'u' is always represented as a letter of it's own.

'i' is often used as 'ij' or 'ji' and teams up with 'י = j' in that case. It can be represented without a letter just as well though.

Bottom line: Except for 'u' (no idea about that one? maybe just as well?) you can have all vowels 'hidden' in plain sight.

Would love to have someone from IL chime in here though and correct all my mistakes.


I'm from IL :) [1]

You're right about the י and ו replacing vowels much of the time. Inspired by this discussion, I went and read a little more about the history of Modern Hebrew, and stumbled on this page in Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ktiv_male

The idea of writing vowel-like signs into the letters is called Nikkud. But apparently, since most people don't write Nikkud, the Academy of the Hebrew Language wrote a set of rules explaining how to exchange Nikkud for letters that will serve as vowels. I had no idea it was so deliberate, but this explains why there are many words which people here write differently.

I still think there is more ambiguity in Hebrew. Or, as you put it, less "error correction margin". Even with "Ktiv Male".

[1] I lived abroad for a few years, so I wasn't in Israel from the 2nd grade to the 7th. This means I missed a lot of the "traditional" learning process of learning about the language, grammar, etc. So I'm a native Hebrew speaker, but I have some gaps in my knowledge about the correct way to do things, etc.


I learned a bit of Korean script and could touch type in it on a US keyboard. It's a fairly nice system, although there seems to be a fair bit of non-rational pride in it, too. Woe to anyone that points out any similarities to previous writing systems...

But it's not just triplets. You can have 2, 3, or 4 components per character (Wikipedia says 5, but I'm not sure how that works). The first component must be a consonant, but there's a null consonant too, allowing you to create syllables with just a vowel sound.

I don't see how the writing system itself helps typists. If words are shorter, that's a function of shorter words, not the writing system. A syllable still requires several keystrokes each.

That said, it's very simple to learn. I learned it in a week. But, I also learned the Japanese scripts (hiragana/katakana) in a week as well using James Heisig's awesome book[1]. So, perhaps learning alphabet scripts is just not an overly difficult task in general?

1: http://www.amazon.com/Remembering-Kana-Hiragana-James-Heisig...


From what I understand, the Korean written language was pretty much invented wholesale by one man (the king at the time, I believe). As such it's a lot better designed and internally consistent then other written languages (which accumulated naturally over time).

That said, while it may be easier to learn, I imagine people still read it at about the same speed they would read English or Chinese. I don't remember where but a while back I read an article saying that basically all spoken languages impart information at roughly the same rate (e.g. languages with higher information density are spoken slower, languages with lower information density are spoken faster). And from the OP's article it sounds like this applies to written languages as well.


Well, looking at my friends here in Taiwan, empirically I can say that they read books in Chinese much faster than I do it in English (which is not my native language, but been using it as primary language for more than 8 years now).

One important thing can affect this, though, that many texts can become much more simple (ie. shorter) when translated to Chinese, since that language doesn't have many of the complicated (but also very expressive) grammatical structures of other languages.


While each Chinese character is 'denser' than an English alphabetical letter the analogy that should be drawn is that one Chinese character is closer in equivalence to a whole English word and whenever Chinese characters are strung together to create compound words they are recognized by the native Chinese reader as logographs themselves.

Native speakers of English don't phonetically sound out words they read. We recognize whole words, I remember reading a Cambridge study on this years ago, here's the best link I could find http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/Cmabrigde/

You can print more Chinese characters than English words to a page, if you read emails in Chinese they're often much much shorter but I'd say it takes native readers of both languages roughly the same amount of time to comprehend 2 equivalent passages. Mind you I said 'comprehend' and not read out aloud to control for differences in the rate of speech for both languages.


I read English (my second language since 3 yr old) and Chinese (my native language), and I am an amateur linguist. I can tell you that Chinese is NOT A language just as Romance is not a language. Spanish, Italian are language. But Chinese is not. It sounds interesting, but it is the fact. You read Chinese article from the communist China, or you read the Chinese classics like Analects of Confucious, or you read the government documents from Taiwan, or even the Japanese Emperor's Imperial Rescript on the Termination of the War, you see different Chinese there. The fact is, not everything written in Chinese character is Chinese, just as not everything in Latin alphabets is Latin. The writing style, habit on use of words and sentence structures, etc. all matters. I can tell some characteristics about different "Chinese": The communist Chinese, like all communist regime's literature, is lengthy and full of unnecessary adjectives. It is annoying to read them. Interestingly, they like to judge a book on its length, the longer the better they think. The classic Chinese (pre-1920) is more "classical" and compact, but its use of words are more sophisticated because these classic literatures are for the educated, and by the educated. The taiwanese Chinese is the layman's version of classical Chinese, looks elegant but sometimes with sophisticated vocabularies. If you are looking for something easy to read, and concise, seek to Singapore or Malaysia.

I am not saying which is good or which is bad, but that's the style! Whether Chinese or English can read faster? If we put the language style aside, obviously Chinese. That's because Chinese writing system has much higher entropy and thus more information per square inch. However, writing style matters, a lot.


One of the things I've noticed with my very limited knowledge of Chinese is that it's a fantastic language for poetic expression. Each Chinese character is a single syllable, so you can have a poem that consists of 4 lines, each with 6 syllables, and convey a huge amount of meaning.

In a language like English, 6 syllables won't get you nearly as much meaning.

I've noticed that Chinese pop music seems to have much more expressive, poetic lyrics, even in stuff aimed at a mass audience. A good example is Faye Wong's song "Sky". For a puff pop song the lyrics are quite poetic when translated into English. It's hard to think of an equivalently poetic English language song aimed at such a large audience.


I'd add that the composition of Chinese characters makes possible poetic structures that are impossible in other languages. A famous poem by Tang dynasty poet Li Bai:

床前明月光 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。

(Apologies if you can't see the characters on your system.) The key radical "月" (moon) repeats itself as a character on its own and also as a radical making up other characters. Thus, Chinese poems can have a measure of visual resonance as well as audible.

A sad fact is that the PRC government altered the written language to make it easier to learn writing and a lot of this subtle beauty was lost. Today, kids learn to type on a computer phonetically, so the complexity of the traditional characters is no longer an issue.


Great example! Here are ~40 translations of his "Drinking Alone with the Moon" poem, one of my personal favorites: http://clatterymachinery.wordpress.com/2007/01/26/li-bai-dri.... The image of the moon and loneliness always reminds me of a well-known fragment of Sappho: http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/sph49.htm. About 1400 years and thousands of miles apart, yet resonating with the same emotion.

On the funnier side, the famous Lion-Eating Poet must be mentioned: http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_D.... Hilarious and beautiful example of constrained writing.


You could probably do something similar in English by using words that incorporate smaller words - "the sum of summer" or something like that.

I'm sure there must be examples of poems that do exactly that.


You bring up a very interesting point. In addition to the syllable feature you mention the fact that Chinese (i.e. Mandarin) lacks many grammatical features (e.g. past tense) creates a timeless quality, praised by many translators to English.


Off topic: I started learning Chinese a few years ago when I was already an adult, and my Chinese reading speed is still stuck below 150 WPM, while my English, also non-native language, is around 500 WPM. Any tip to increase it? Recently tried flash reading exercises like the aforementioned spreeder.com, seems to help a bit.


IMHO, the best way to improve reading speed is to read more and more. Once you know more words and can tell their meanings in shorter time, you read faster. There is a chinese idiom for it: 熟能生巧


Thanks! Although over time I've also come to accept that I will never be near as fast as the natives (or people who learn to read from when they were a child).


Number of words in the vocabulary is also important for nuance: English has loads more words than any other language.


While not the same thing as reading, I have noticed that Chinese is quicker to scan for a phrase you're looking for. I'm a native English speaker and have learned to read a bit of Chinese. I'm at the level where I can interpret some signs, but far from being able to read a newspaper.

Where I notice this is on a bilingual Chinese/English menu. If there's a particular dish I want, I find it is far quicker to find the Chinese characters.

It was mentioned that English readers will read words (like "dragon") as an atom, rather than letter by letter. In that case, the Chinese character is more unique and recognizable. I suspect that there is more variety in the shape of Chinese characters making them quicker to recognize and scan quickly.


" This means someone reading Chinese must dig into the structure of each character to decipher its meaning."...

A pineapple is a lot harder to draw than a banana, but it doesn't make it harder to recognize


Similarly, an American Sign Language sign takes longer to articulate than an English word (because signing uses larger, slower muscles than speech), but to compensate, a great deal of ASL grammar is carried by facial expression, posture, rhythm, etc., so the actual rate of communication is the same.


One big problem with this analysis is that the information conveyed per word cannot be compared exactly like this. The Chinese language as a whole is very idiomatic, and often 'words' are combinations of 2-4 characters. Analysis on a per character basis doesn't make much sense. What really should be analyzed is an 'Ideas per Minute.' Perhaps the best way would be to have parties from both languages who are fluent in a 3rd language try to summarize a passage in the 3rd language as succinctly as possible into Chinese and English respectively and see which language is more efficient in this manner.

While the post does note that he is in Taiwan, I suspect that there are large differences in reading speed between Traditional Chinese and Simplified Chinese for a few reasons:

1. Simplified Chinese has less information density per character

2. Simplified Chinese combines more character and uses less characters overall

3. Traditional Chinese uses more 'old-fashioned' vocabulary and idioms which are nearly gone from the Mainland Chinese vernacular

Really my only complaint here is that he should specify that he is talking about Traditional Chinese.


None of the three reasons you said is correct. Yes, a Simplified Chinese character contains less strokes than a Traditional one, but they convey almost the exact same quantity of information. You will understand this when you notice that although people in (Mainland) China and Taiwan wrote differently, they speak almost the same, using the same number of characters to express the same meaning.

On the other hand, there is a difference between Classical (Literary) Chinese and modern plain speech Chinese. The Classical Chinese, used in ancient times mainly for writing purposes, with its different grammar and vocabulary, does use less characters.


1. They do not convey the same amount of information. Take 发 for example. This is now a split tone word which can mean either 發 or 髮. The information density has been reduced and it's now ambiguous without context which character this represents.

2. People in Mainland China and Taiwan most certainly do not speak the same. There are a litany of spoken differences between 普通話 and 國語. As someone who travels frequently between the two countries, I am constantly shocked how much the two have deviated. There are numerous idioms that are completely unused on either side. Many very basic terms such as the terms for SMS (短信 in China, 簡訊 in Taiwan) are completely unrecognized outside of the respective areas.


Both languages read at similar "words per minute" speeds but it might be that one of them can express the same meaning in less words. This would make it faster in practice.


IANALinguist, but it seems to me that the chinese and english versions of 'dragon' are equally complex. Sure, the chinese character takes less width, but it takes 16 strokes (being generous). 'dragon' takes 11 strokes if you're being really harsh. My gut feeling is that while the english word is wider, it's of similar complexity to the chinese word. Gut feelings don't make good science, though :)


Reading a Chinese character means decomposing its sub-parts into sub-meanings. It's not that there are 9 or 10 strokes in the character for dragon that make it complex to read, it's that the outer 4 strokes might signify "beast", the inner strokes "fire", and the cross strokes "immortal".

(Note: I don't actually know how to read this character this is just an illustration)


> The answer is neither.

no need to thank me :)




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: