The Académie Française sometimes pushes for the replacement of anglicisms with French neologisms, as was the case with the replacement of "e-mail" or "mail" by "courriel" a few years ago. Sometimes, the government follows suit and mandates that official communications adopt the change.
I suppose that this could be interpreted as 'disallowing "franglais"', but your post is somewhat misleading. The media – newspapers, television, etc. – can say whatever the hell they want to, in whatever language they want to, and remain quite full of anglicisms, including "e-mail."
The french did pass a law about using french in official government publications, in all advertisements, in all workplaces, in commercial contracts, in some other commercial communication contexts, in all government-financed schools, and some other contexts:
I suppose that this could be interpreted as 'disallowing "franglais"', but your post is somewhat misleading. The media – newspapers, television, etc. – can say whatever the hell they want to, in whatever language they want to, and remain quite full of anglicisms, including "e-mail."